Домой
В пивняк
По бабам
В партком


Литературно-краеведческий набор файлов
Практического интереса не представляет
Содержится на средства налогонеплательщиков

Валерий Тихонов-НеТОТ. Личный орган
Переперевод
22 июня 2003 года

Битва интеллектов

Как это часто бывает, мужчина вошёл в супермаркет с незастёгнутой ширинкой.

К нему обратилась кассирша и медовым голосом пропела: "У вашей казармы двери нараспашку". Выражение, которое она использовала, для мужчин нетипично, поэтому потенциальный покупатель продолжил путь несколько озадаченным.

Когда он заканчивал делать покупки, к нему подошёл другой мужчина и сказал, что у того расстёгнута ширинка. Растяпа застегнул молнию и нарочито встал в очередь к уже знакомой кассирше, решив слегка с ней поразмяться...

Оказавшись у кассы, он спросил свою новую знакомую: "Когда вы смотрели в открытые двери моей казармы, не заметили ли вы там стоящего на вытяжку солдата?"

Тётенька, на этот раз опять почему-то оказавшаяся умнее, подумала секунду и ответила: "Нет, солдата не видела. Зато заметила немощного ветерана на двух жидких шерстяных вещмешках".

Перевод: Валерий Тихонов-НеТОТ, www.provod.com

* * *

A man walked into a supermarket with his zipper down.

A lady cashier walked up to him and said, "Your barracks door is open." This is not a phrase men normally use, so he went on his way looking a bit puzzled.

When he was about done shopping, a man came up and said, "Your fly is open." He zipped up and finished his shopping. He then intentionally got in the line to check out where the lady was that told him about his "barracks door." He was planning to have a little fun with her...

When he reached her counter he said, "When you saw my barracks door open did you see a soldier standing in there at attention?"

The lady (being smarter than a man) thought for a moment and said, "No, no I didn't. All I saw was a disabled veteran sitting on two duffel bags.